A news piece from TV Brunei said 9 production houses were successfully selected for the production of drama swasta. Congratulations. Of course the dramas would be going along with selected scripts. Acting Director said most scripts were good but none achieved excellence.
I submitted 4 this year. None was selected. I download some of the comments from the “professional” juri selecting the scripts…
“Dari segi penulisan skrip drama televisyen penulis ini nampaknya mempunyai sedikit pengetahuan. Jika skrip ini diterima oleh penerbit, dia terpaksa melakukan banyak perkara sebelum ceritanya dapat ditatap oleh penonton di kaca televisyen…”
Well, I had 30 years experience in TV production including co production dramas with neighbouring TV stations.. That did not seem to be enough….
“Penulis nampaknya kurang menitikberatkan bahasa terutamanya daripada segi struktur ayat dan ejaan. Daripada struktur ayat, kelemahannya nampak ketara dalam huraian cerita/sinopsis dalam setiap episod. Ejaannya pula di sana sini banyak yang salah dan pemilihan diksi yang tidak sesuai…”
Reading this comments I was wondering weather to write dailogs in standard Malay or according to the watak. I don’t even know the meaning of “diksi” in this context.. My knowledge may not be reaching the language standard of the juri. Gimanapun, my drama script was not a rencana …..
I've good relationship with Regalblue. Two of my series (Woksyop and Woksyop II) of 26 episodes were produced by them. So do my relation with Shahrimas Production, Redone Production, Malek Faizal Production, Hadiyul Production and a few more. They had transfered my scripts into visual before. This year tak ada....... see comments. (above)
2 comments:
Salam sejahtera,
Saya teringat sewaktu saya terlibat sebagi penulis skrip MOU RTB-MediaCrop Suria dulu. Itu adalah percubaan pertama kali saya menjadi penulis skrip drama TV, walaupun sudah lama terlibat dalam bidang penulisan kreatif. Apa yang mengejutkan, penerbit waktu itu memberi ruang untuk saya memilih bahan atau idea penulisan dengan memberikan sedikit panduan. Dari segi bahasa saya lebih senang menggunakan Bahasa Melayu Brunei Standard dengan dialog-dialog yang bersesuaian dengan tema cerita. Bagaimanapun saya berasa sangat tertekan dengan keadaan peribadi yang tidak menentu, sehingga memaksa saya menyerahkan skrip drama tersebut dan diolah oleh mereka yang lebih berpengalaman. Hasilnya lahirlah sebuah Drama TV yang agak bertenaga "Menyulam kasih" dan saya cukup berpuas hati apabila hanya disebut sebagai 'penulis cerita asal' sahaja. Apapun sebagai penulis, saya tetap sentiasa berusaha memperbaiki bakat yang ada dan sekarang saya fikir Tuan Haji juga patut memperbaiki dan memikirkan kembali masalah skrip drama Tuan Haji itu, terutama sekali dengan mementingkan soal penggunaan bahasa yang difikirkan boleh membentuk mentaliti penonton kita yang sekarang ini kebanyakannya sudah memiliki taraf pendidikan tinggi dan maju. Pengalaman sahaja tidak boleh membantu, melainkan kita kembangkannya dengan ilmu-ilmu yang ada pada masa sekarang.
Hmm.. I think your command of at least the english language is pretty good. One of the issues, obviously, is having to 'please' the jury and with many of the hidden issues we have, those with the best merits may not always get the job.
The other issue i often see with these 'selections' is that they put too much emphasis on technical lingual aspects rather than focusing on the story. I would think a good story deserves refining and a chance to be fine-tuned rather than being selectively omitted because of the said aspects.
My 2 cents...
Rgds
DC
Post a Comment